Engulfs the haciendas.
In this darkness, I think of men in the act of procreating,
Winged, stooping, Kneeling, sitting down, standing up,
sprawling,
Millions of trillions of billions of men moaning,
And the hand of the eternal woman flung aside.
I see their organ frozen into a gigantic rock,
Shattered now...
And the cries which might be the groans of the dying
Or the groans of love.
Malcolm Lowry
Le volcan est noir et soudain
le tonnerre englobe les haciendas.
Dans cette obscurité,
je pense aux hommes qui sont en train de procréer,
ailés, voûtés, à genoux, assis, debout, allongés,
Des millions de trillions de billions d'hommes gémissant,
Tandis que la main de la femme éternelle les balaye.
Je vois leur organe congelé en une roche gigantesque,
pulvérisée maintenant...
Et ces cris qui pourraient être les plaintes des moribonds ou
les gémissements de l'amour.
Malcolm Lowry
Está negro el volcán, y un trueno engulle
las haciendas de pronto.
En esta oscuridad pienso en hombres
que viven el acto de la procreación:
agachados, de pie, sentados,
de rodillas, extendidos, alados,
cientos de miles de millones de hombres gimiendo
mientras cae a un lado la mano de la mujer eterna.
Miro sus órganos congelados
desmoronándose en una roca gigantesca.
Y esos lamentos que son
no sé si quejas de los moribundos
o los gemidos del amor...
Malcolm Lowry
Está negro o vulcão e de repente um trovão submerge as haciendas.
Nesta escuridão penso nos homens que vivem o acto da procriação.
Com asas, inclinados, de joelhos, sentados, de pé, estatelados.
Milhões de triliões de biliões de homens gemendo, enquanto a seu lado cai a mão da mulher eterna.
Observo os seus órgãos congelados numa rocha gigantesca
Desmoronando-se agora…
E os gritos podem ser queixas de moribundos ou gemidos de amor.
Malcolm Lowry
La versión en español, es de Félix García, lo mismo que las fotografías del Popocatépetl.
La versión en portugués de "The volcano is dark" es de Marcelo Teixeira.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario