FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.

lunes, 23 de mayo de 2016

Semblanza




Quisiera sugerir finalmente que, dejando a un lado las consideraciones sobre su obra, Malcolm Lowry fue también otro tipo muy distinto de genio: el verdadero inocente, el bufón de Dios, el hombre que quiere simplemente y con todo el corazón ser bueno. No intento sugerir que haya sido un santo. En absoluto: cuando estaba en sus períodos depresivos, podía ser cruel, incluso peligroso. Ni que era un simple tonto: porque su inteligencia era elevada y sutil. Ni un eterno bufón: porque podía ser soberbio. Quiero decir que fue un hombre de simple y acrítica buena voluntad. Le atribuía la mejor parte de la razón a los demás –al menos hasta que lo defraudaban. Casi todo lo que tocó se volvió confuso, pero habría preferido hacer bien las cosas para complacer a los demás. Era una molestia, una desgracia, un peso constante para quienes se ocuparon de él. Podía caer con frecuencia en la autocompasión. Podía tomar poses trágicas que al principio divertían y luego fastidiaban. En pocas palabras, podía ser imposible. Pero siempre debemos escucharlo decir, con una sonrisa socarrona, “no me tomes muy en serio”. Fue, hay que recordarlo, un hombre encantador a pesar de (o quizá a causa de) sus muchos defectos.

Douglas Day. Malcolm Lowry, una biografía. FCE. México, D. F. 1983

martes, 17 de mayo de 2016

EDIÇÃO PORTUGUESA DE «RUMO AO MAR BRANCO»

Inspirado na trilogia de Dante, também Malcolm Lowry idealizou a sua obra em três partes, ambicioso projecto literário que designaria por «A viagem que nunca termina». Nele, «Lunar Caustic» seria o Purgatório; O Inferno corresponderia a «Debaixo do Vulcão» (obra-prima que integra as principais listas dos melhores romances do séc. XX); e «Rumo ao Mar Branco», ao Paraíso.
Quando, em 1944, no Canadá, a casa onde Malcolm Lowry e Margerie Bonner viviam foi devastada por um incêndio, o escritor perdeu a quarta versão de «Debaixo do Vulcão», alguns poemas e o original de «In Ballast to the White Sea», que assim se pensou perdido para sempre. Afinal, sabe-se agora, a mãe de Jan tinha em seu poder uma cópia, dada pelo escritor alguns anos antes.
Jan Gabrial começou a trabalhar esta versão nos anos 90, resultando na sua publicação no Canadá (Universidade de Otava) em Setembro de 2014. O que é texto original do autor de «Debaixo do Vulcão» e o que foi acrescentado pela sua primeira mulher constitui um mistério que nunca será desvendado.
Editado na «Colecção Dois Mundos» da Livros do Brasil, a tradução é do poeta Daniel Jonas, que também prefacia o livro. Tem 352 páginas e custa 16,60 Euros.
Marcelo Teixeira




Edición portuguesa de Hacia el Mar Blanco.
Inspirado en la trilogía de Dante, Malcolm Lowry también planeó su obra en tres partes, ambicioso proyecto literario que llamaría El viaje que nunca termina. En ella Lunar Caustic, sería el Purgatorio; el Infierno le corresponde a Bajo el volcán (obra maestra incorporada a las principales listas de las mejores novelas del Siglo XX), y Hacia el Mar Blanco, el Paraíso.
Cuando en 1944, en Canadá, la casa donde Malcolm Lowry y Margerie Bonner vivían fue devastada por un incendio, el escritor perdió la cuarta versión de Bajo el volcán, algunos poemas y el original de In Ballast to de White Sea, que se creyó destruido para siempre. Después de todo, ahora se sabe que la madre de Jan tenía una copia que el escritor le había dado unos años antes.
Jan Gabrial comenzó a trabajar esta versión en los años 90 dando lugar a la publicación en Canadá (Universidad de Otawa) en septiembre de 2014. Cuál es el texto original del autor de Bajo el volcán y qué aumentó su primera esposa, constituye un misterio que no podrá ser resuelto.
Fue editado en la Colecção Dois Mundos de Livros do Brasil, la traducción es del poeta Daniel Jonas que también prologa el libro. Tiene 352 páginas y cuesta 16.60 Euros.
Marcelo Teixeira
(Traducción de Félix García)

miércoles, 11 de mayo de 2016

Carta a Jonathan Cape

Querido Señor Cape:

Aquí está el prefacio prometido, a causa del cual me he visto asaltado por insuperables y paralizantes neurosis; de ahí, en parte, el retraso.
Además, el retraso se ha incrementado por el hecho de que para Año Nuevo y durante la semana siguiente, Haití se aisló para entregarse a un inimaginable jolgorio, lo que dificultó en extremo toda comunicación con el mundo exterior.
Y todavía hay dificultades.
Este esfuerzo de escribir un prefacio es todavía, a pesar de interminables revisiones y nuevos comienzos, poco fructífero, y puesto que en ocasiones también resulta semántica y gramaticalmente sospechoso, le agradecería que lo sometiera a la vista de lince de un experto antes de incluirlo en la edición. Pensé que quizá sería de alguna ayuda, pero no podría decir si realmente lo es. No obstante, el principio y el final, por lo menos, son buenos. Si no llega a tiempo, suponiendo que a usted aún le interese, sólo puedo sugerirle que me penalice de algún modo.
Confío en que haya recibido las pruebas sin problemas. Y le envié por avión, desde Nueva Orleans, un apunte para la contraportada del libro, aunque tuve que pedir ayuda.
Espero no haber retrasado las cosas, pero si es así quizás el prefacio podría ponerse al final; "Me gustan los prefacios, los leo, especialmente, cuando aparecen al final". Pero probablemente no sea posible.
Su carta llegó aquí sin problemas y deseo de veras verle en Nueva York en Febrero. Mi mujer está trabajando duro en su libro y habrá terminado las correcciones más o menos en una semana.
Me gustaría que la dedicatoria en la edición inglesa de Bajo el volcán, fuese simplemente: "Para Margerie".
Reiterándole mis mejores deseos para el Año Nuevo
Cordialmente

Malcolm Lowry

P.S Creo que al menos parte del prefacio podría animar al lector.
P.P.S. Está previsto que el Volcán salga en Nueva York el 19 de Febrero, de modo que, si es así, espero que Reynal and Hitchcock se encuentren dentro del plazo que usted tan amablemente prolongó.
P.P.P.S. Volví a abrir esta carta para decirle que hice la prueba de leer en voz alta el prefacio ante varias personas y su reacción fue, para mi desconcierto, favorable. De modo que, por favor, no se desanime por mi humildad sobre ese punto. De veras hice un gran esfuerzo...

Hotel Grand Olaffson
Port-au-Prince, Haití
10 de Enero de 1947

(Jonathan Cape no publicó el prefacio y se perdió)


martes, 3 de mayo de 2016

Cortázar - Ortiz



La cita de Malcolm Lowry que Julio Cortázar usa en el Capítulo 118 de Rayuela es del Capítulo III de Bajo el volcán, que en la traducción de Raúl Ortiz y Ortiz, dice:

"¿Cómo puedo ayudarte? ¿Cómo detenerlo? ¿Cómo ha de convencer el hombre asesinado a su victimario que no lo asediará? ¡Ah, el pasado se colma con mayor rapidez de lo que sabemos y Dios no es muy paciente con los remordimientos! Pero, ¿sirve de algo cuanto estoy tratando de decirte: que me doy cuenta hasta qué grado fui causa de que todo esto me aconteciera?"


lunes, 2 de mayo de 2016

Aniversario de nacimiento de Raúl Ortiz



Hoy, 2 de Mayo, celebramos el aniversario de nacimiento de Raúl Ortiz y Ortiz, nuestro querido amigo y compañero. Para recordarlo publicamos dos fotografías suyas, una donde aparece junto a Margerie Bonner, hacia 1965, y otra en la entrada de la casa de Lowry en Ripe, Inglaterra, en 1993.


domingo, 24 de abril de 2016

Carta a Gerald Noxon




Mi muy querido y viejo amigo Gerald, ¡vive Dios!
Echa por la ventana inmediatamente esta carta tan importante que tienes entre tus manos y escríbeme unas líneas al instante.
Supe por Conrad, que parece estar estupendo y en forma, que estabas en Toronto, adonde, por cierto, planeábamos ir este verano, aunque el proyecto se frustró. Maravillosa noticia. ¿Cómo estás, hombre? ¡Por Dios, dime algo! No he visto una cara humana, creo, desde hace diez años, ni le he gruñido a nadie en un año. ¿Y cómo están John Davenport, Julian Trevelyan, Hugh Sykes y Michael Redgrave? ¿Conoces ―y si es así dime cómo están― a Tom Harrison, Tom Forman y a Arthur Calder-Marshall? ¿Quién ha muerto o está prisionero y a qué clase de esperanza pueden o podemos agarrarnos, si es que hay alguna esperanza?
Llegué a Canadá procedente de Estados Unidos justo antes de la guerra, no pude volver a Estados Unidos cuando estalló y probablemente ahora ya no pueda volver nunca. Mis manuscritos, etc., estaban al otro lado de la frontera, lo mismo que el dinero y una esposa que recientemente se ha divorciado de mí. No obstante me presenté voluntariamente y me ofrecí a ir a Inglaterra para alistarme y me dijeron que me quedara aquí, cosa que hice; en cuanto al reclutamiento probablemente recibiré noticias de la marina canadiense hacia 1960 a tiempo para colaborar en el bloqueo de los Dokhobors (Secta de disidentes ortodoxos que migraron a Canadá para evitar la persecución en 1898). (…)
Vivo en una cabaña encima del mar en un pueblecito desierto. Aquí antes se construían barcos: la única evidencia que queda son las gradas para botar los barcos, cubiertas por la maleza, las zarzamoras y el bosque. Se trata de los restos de un hermoso y húmedo bosque, lleno de serpientes y caracoles y árboles fantásticos azotados por la ventisca y el fuego. Desde el porche de nuestra cabaña nos lanzamos a un mar salvaje repleto de ballenas y focas. Nosotros tenemos un bote que ahora está anclado. Nos rodea un agradable olor a mar y a árboles y a vida y a muerte y a cangrejos.
“Nosotros” somos Margerie Bonner, la ex estrella infantil de cine mudo, y yo. Pensamos casarnos en octubre. Si esto suena como un infanticidio, añadiré que la mencionada estrella infantil ya es mayor de edad. (…)
Conrad me dice que vaya a Estados Unidos. No creo que pueda ir, aunque no pierdo la esperanza. Pero estoy deseando tener una oportunidad para verte. De todas formas, si estás sin un peso o si necesitas refugio o un lugar para el alma en el que te sientas aislado del actual pandemónium o si necesitas todas estas cosas o ninguna, ¿por qué no vienes aquí? Aunque todos nuestros proyectos resulten fallidos, tenemos suficiente dinero para sobrevivir hasta Diciembre; tengo en ebullición el Volcán y Margie está a punto de vender una novela policiaca. Pagamos diez dólares al mes (!) por nuestra cabaña, hay muchas otras que cuando sopla el viento del sudeste, murmuran entre crujidos: “vengan a vivir aquí”. Sería fantástico verte. Es magnífico lugar para vivir, para trabajar o para suicidarse. (…)
¡Las ostras del horno me están llamando!
En respuesta a tu amable carta de Julio de 1930, te saluda, etc.
Muy respetuosamente, etc.

Malcolm Lowry
Dollarton, B. C.
26 de Agosto de 1940
 
 
 

domingo, 17 de abril de 2016

And I crucified



And I crucified between two continents.
En tu última fotografía,
tomada bajo las ventanas de Wordsworth,
tu camisa de algodón triste
se arruga de tal manera
que parece un hábito de fraile.
Tu pantalón roto, deshilachado,
ha perdido toda forma
y tu cabeza se inclina levemente
como si un ángel de humo
la empujara con sus dedos largos.
La tomaron cuando ya estabas muerto.
Tu humorismo condescendiente te obligó a posar
junto a tu saco de viaje
y a las pálidas latas de sardinas.
Estabas ya en el cielo, morada del Señor
que tal vez te escuchaba;
bajaste para dejarte retratar
y de paso te tomaste otra botella de mezcal,
crucificado entre dos continentes.

Hugo Gutiérrez Vega (1934-2015)
Antología Personal
Fondo de Cultura Económica
 
 
 

jueves, 14 de abril de 2016

Rayuela



Julio Cortázar en Rayuela (1963) cita en dos ocasiones a Malcolm Lowry:

"Intuir dijo Oliveira es una de esas palabras que lo mismo sirven para un barrido que para un fregado. No le atribuyamos a Morelli las palabras de Dilthey, de Husserl o de Wittgenstein. Lo único claro en todo lo que ha escrito el viejo es que si seguimos utilizando el lenguaje en su clave corriente, con sus finalidades corrientes, nos moriremos sin haber sabido el verdadero nombre del día. Es casi tonto repetir que nos venden la vida, como decía Malcolm Lowry, que nos la dan prefabricada. También Morelli es casi tonto al insistir en eso, pero Etienne acierta en el clavo: por la práctica el viejo se muestra y nos muestra la salida. ¿Para qué sirve un escritor sino para destruir la literatura?"
Rayuela, Capítulo 99


"¿Cómo convencerá el asesinado a su asesino de que no ha de aparecérsele?"
Rayuela, Capítulo 118


domingo, 10 de abril de 2016

Carta a Juan Fernando Márquez




Querido Juan Fernando:
Te alegrará saber que he dejado la bebida hasta el punto de tomar sólo la copa necesaria, que estoy bien y me encuentro fuerte y, que por fin, he eliminado esa parte de la mente que debe ser eliminada.
No sé cuándo me llamarán a filas, pero, en cualquier caso, quiero aprovechar esta oportunidad para jurarte que mi amistad durará hasta la muerte. Si no hubiese estado tan estúpidamente borracho durante todo el tiempo que pasé en Oaxaca, quizá lo hubiésemos pasado aún mejor, de todas formas nunca lo olvidaré y, de hecho, ya fue bastante bueno.
No pude devolverte el abrigo porque me lo robaron en el tren ni restituir la chaqueta a tu amigo porque estaba demasiado enfermo de cuerpo y alma para comportarme con la cortesía que acostumbro. Pero no olvido esos gestos amables y algún día te compensaré por ellos.
Si alguna vez tienes problemas, deseo que sepas que mi hogar, aunque no sea sino una sombra, es tuyo, y que, esté o no esté yo en Nueva Orleans, habrá siempre un plato de frijoles para ti.
Recibí de ti y de tus amigos un ejemplo de coraje y auténtica cortesía y caballerosidad del que cualquiera desearía estar a la altura y entre todos mis amigos, siempre te contaré como uno de los más queridos.
Por favor, dales recuerdos de mi parte al 'Loco' y al 'Señor' Cervantes y al chico al que yo llamaba 'don Quijote' y recuérdame; si es necesario, reza por alguien que será siempre tu fiel amigo

Malcolm Lowry
1236 W. 11th Ave.
Vancouver, B. C.
Canadá
15 de Mayo de 1940
 
 
Las imágenes son de la obra de Carlos Marín
 

miércoles, 30 de marzo de 2016

Carta a Jan Gabrial



Jan:

No tengo noticias tuyas, espero de veras que no estés enferma, ni te sientas desgraciada, ni inquieta, ni cansada, ni triste. Es extraordinario lo muy ciegamente que uno confía en un cartero. ¿Cómo se yo que no cogerá esta carta y la copiará y se la enviará a su novia, aunque él no podrá quererla tanto como yo te quiero a ti? (Por cierto, ya me encuentro mucho mejor, me siento capaz de salir a derribar algunos muros de piedra antes del almuerzo).
Pienso en ti y me pareces una flor. Y si fueras un nomeolvides, volvería el caos... He robado tu destino y lo he metido en un cofrecito. Entre tanto cuídate de la mujer de las gafas oscuras, de los cirujanos con joroba y del hombre de las tijeras. Y recuerda: te he estado observando durante horas, todo este tiempo, por encima del muro del jardín...
 
Siempre, tu
Malcolm
Vernon Court Hotel
Torquay, Devon, Inglaterra
Agosto de 1933

 
 
Jan,
 
Não tenho notícias tuas, espero sinceramente que não estejas doente, nem te sintas desgraçada, nem inquieta, nem cansada, nem triste. É extraordinário o quão cegamente se confia no carteiro. Como é que eu sei que não pegará nesta carta, a copiará e a enviará à sua namorada, apesar de que não pode amá-la tanto como eu te amo a ti? (Na verdade, eu já me encontro muito melhor, sinto-me já capaz de sair e de derrubar alguns muros antes do almoço.)
Penso em ti e pareces-me uma flor; se fosses uma não-me-esqueças, o caos regressaria… Roubei-te o destino e coloquei-o num guarda-jóias. Entretanto, tem cuidado com a mulher dos óculos escuros, dos cirurgiões com bossas e do homem das tesouras. E não te esqueças: estive a observar-te durante horas, todo este tempo, por cima do muro do jardim…
 
Sempre, teu.
Malcolm
Vernon Court Hotel
Torquay, Devon, Inglaterra
Agosto de 1933
 
(tradução Marcelo Teixeira)