FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.


viernes, 14 de diciembre de 2018

Tlaxcaltecas

‘Tlaxcala! ’ Cervantes, smiling, debated between them with trembling pencil. ‘Sí, I am Tlaxcaltecan... You like eggs, señora. Stepped on eggs. Muy sabrosos. Divorced eggs? For fish, sliced of filet with peas. Vol-au-vent a la reine. Somersaults for the queen. Or you like poxy eggs, poxy in toast. Or veal liver tavernman? Pimesan chike chup? Or spectral chicken of the house? Youn’ pigeon. Red snappers with a fried tartar, you like?’ (Under the Volcano, Chapter 10)

¡Tlaxcala! —Cervantes, sonriente, discutía entre ellos en su mal inglés, con lápiz tembloroso— . Sí, soy tlaxcalteca... ¿Le gustan los huevos, señora? Huevos pisados. ‘Muy sabrosos’. ¿Huevos divorciados? Para pescado, rebanadas o filete con chícharos. Vol-au-vent à la reine. Maromas para la reina. ¿O le gustan los huevos difíciles de cocer, difíciles en pan tostado. O una rebanada de hígado del Capitán? ¿O chopita de popo en pipián? ¿O pollo espectral de la casa? Pichoncito. ¿O un filete de golfo, con un tártaro frito, le gusta? (Bajo el volcán, Capítulo X)




‘This ought to be about the place, if Alcapancingo’s over there,’ Hugh said, where Bernal Díaz and his Tlaxcalans got across to beat up Quauhnahuac. Superb name for a dance-band: Bernal Díaz and his Tlaxcalans... Or didn’t you get around to Prescott at the University of Hawai?’ (Under the Volcano, Chapter 4)

—Debe ser aquí, sí allá está Alcapancingo —dijo Hugh—, por donde Bernal Díaz y sus tlaxcaltecas cruzaron para derrotar a Quauhnáhuac. Soberbio nombre para una orquesta de baile: Bernal Díaz y sus tlaxcaltecas... ¿O acaso no llegaste a abrir tu Prescott en la Universidad de Hawai? (Bajo el volcán, Capítulo IV)




The Consul was aware of another roaring, though it came from inside his head: clipperty-one:  the American Express, swaying, bears the corpse through the green meadows. What is man but a little soul holding up a corpse? The soul! Ah, and did she not too have her savage and traitorous Tlaxcalans, her Cortés and her noches tristes, and, sitting within her innermost citadel  in chains, drinking chocolate, her pale Moctezuma? (Under the Volcano, Chapter 10)


El Cónsul advirtió otro estruendo, aunque éste provenía del interior de su cabeza: Chúcutu-un: meciéndose, el American Express lleva el cadáver entre las verdes praderas. ¿Qué es el hombre sino una minúscula alma que mantiene en vida a un cadáver? ¡El alma! ¡Ah! ¿Acaso no tenía ella también sus tlaxcaltecas salvajes y traicioneros, su Cortés y sus ‘noches tristes’ y, sentado en el interior de su más recóndita ciudadela, encadenado y bebiendo chocolate, su pálido Moctezuma? (Bajo el volcán, Capítulo X)

No hay comentarios.: