Celebran cincuenta años de amplio trabajo literario de Raúl Ortiz
CUERNAVACA. Morelos. Los seguidores del escritor inglés Malcolm Lowry, a través de la traducción al español de la emblemática novela Bajo el volcán, por parte de Raúl Ortiz y Ortiz, celebraron la noche del viernes el aniversario cincuenta de este amplio trabajo literario, que por una parte permite destacar la gran obra de Ortiz al captar la esencia de la novela de Lowry; además de incrementar el número de sus lectores y seguidores a lo largo de este tiempo.
El homenaje y la charla con el traductor y los lectores de la novela tuvieron lugar en la Sala Manuel M. Ponce del Centro Cultural Jardín Borda, donde se compartieron diversas anécdotas de Raúl Ortiz con sus lectores.
Más tarde, en el espacio bautizado como La Barranca dentro de La Casona Spencer, los fieles seguidores del escritor inglés y los miembros de la Fundación Malcolm Lowry departieron recuerdos y mezcal Del Cónsul, en recuerdo del autor y de los enigmáticos personajes de la novela Bajo el volcán; pero también en homenaje de la traducción del maestro Ortiz, que sigue vigente en la actualidad.
John Prigge, uno de los participantes en la mesa, recordó que después del Coloquio sobre Lowry en el año de 2002, realizado en el Centro Cultural Universitario, John Spencer invitó a Raúl Ortiz a conocer La Casona; al estar en la planta baja construida en el siglo XVII, ambos empezaron a recitar versos de Hamlet con gran sentido del humor.
Prigge también recordó unas citas del propio Malcolm Lowry en una carta dirigida a un editor, en el que defendía su novela de los cambios y hacía referencia a la complejidad y la profundidad del pensamiento en distintos niveles de la obra, calificándola como una “sinfonía”. De ahí también viene el reconocimiento a Raúl Ortiz, “gran aficionado a la música y lo más relevante es que sea su trabajo que hable del valor de esta traducción; tardó cuatro años y se metió en verdad con una gran disciplina a profundizar sobre la compleja y enciclopédica novela de Lowry”, consideró.
En su opinión, luego de leer las versiones en inglés y en español de Bajó el volcán, John Prigge afirmó que “Raúl Ortiz pudo captar toda esa profundidad que tuvo Lowry en el idioma inglés y que logró plasmar en la versión en español. Y es uno de los pocos libros en español que mantienen esa vigencia”. Para concluir, recordó que el escritor colombiano Gabriel García Márquez dijo en alguna ocasión que Bajo el volcán fue la novela que más leyó por encima de cualquier otra, tratando de encontrar su magia y misticismo; “y lo leyó en español gracias a Raúl Ortiz y Ortiz. Julio Cortázar y Raúl Ortiz la leyeron primero en francés, pero García Márquez si la leyó gracias a Raúl”.
Por su parte, el editor Félix García y el escritor Alberto Rebollo, integrantes de la Fundación Malcolm Lowry, coincidieron en que no es fácil que una traducción consiga permear medio siglo en el interés de los seguidores del escritor inglés a lo largo del mundo.
En ese sentido, Félix García consideró que la importancia de esta celebración parte de la perfección que logró Raúl Ortiz en la traducción; “si bien en el mundo entero hay pocos autores reconocidos por un trabajo de traducción tan certero; en el caso de Bajo el volcán hay un reconocimiento especial por la profundidad que logró el maestro Ortiz en su trabajo”.
Y recordó uno de los ejemplos que había mencionado John Prigge en su intervención; al reconocer la habilidad de Raúl Ortiz para utilizar un verbo que no existe en español, haciendo referencia al significado de mordidas de perros y tiburones en la versión original inglesa. “Es un recurso que hace Raúl para continuar con la traducción del inglés, en un párrafo que habla de mordidas de tiburones y perros; era muy difícil de traducir así, pero Raúl emplea el verbo ladronear y lo logra. Así, con ese ejemplo y otros de otras palabras que el traductor transforma y crea; hacen de su traducción en español una obra de arte, y eso es lo que celebramos”.
Para concluir, Félix García consideró que no cualquier traducción cumple con esa función de reflejar fielmente el sentido de la versión original; lo que se puede medir en el incremento de los seguidores del escritor inglés y en la generación de un auténtico movimiento literario.
Jorge Sifuentes Cañas
La Jornada
22 de Mayo de 2014
No hay comentarios.:
Publicar un comentario