POEMAS KAÚRE’S
Malcolm Lowry
Transmalcolmlowrydelirado
a lo portunhol selvagem
por Douglas Diegues
con las impagables colaboraciones de
Cristino Bogado, Edgar Pou y el Domador de Yakarés
Eye-Opener
How like a man, is Man who rises late
And gazes on his unwashed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulphed in last night's loud long how-do-you-do,
-Although one glass yet holds a gruesome bait-
How like to Man is this man and his fate-
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.
Abridor-de-Ojos
igualito al avá desigual es el avá diferent que tarde se lebanta
a contemplar a los platos sujos de la casa
y después contempla las sobras de botellas llenas de nada
lo engoli entero aquele infinitamente zombi “¿qué tal?” de la noche passada
aunque del florero todavia reste para el xupi rarófilo vino
igualito al avá desigual es el avá diferente y suo destino sem destino
mismo kaú’re avanti trombando en árboles amarillas
degustará numa boa suo café-de-la-manhana: ron picado, sardinas y flores fritas
Glossário Selvagem
Avá: Homem, men, hombre, en guarani parawayensis
Beneath the Malebolge lies Hastings street...
Beneath the Malebolge lies Hastings street
The province of the pimp upon his beat
Where each in his little world of drugs or crime
Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime
Wherewith to purchase half-a-pint of piss
Although he will be cheated, even in this.
I hope, although I doubt it, that God knows
This place where chancres blossom like the rose
For in each face is such a hard despair
That nothing like a grief finds entrance there.
An on this scene from all excuse exempt
The mountains gaze in absolute contempt.
Yes this, yet this is Canada, my friend
Yours to absolve of ruin, or make an end.
Bajo Malebolge se halla la calle Hastings...
bajo el tal Malebolge está la calle Hastings
la provinzia donde el kafisho se encuentra sempre a la vontade
cada qual en suo micro-mundi de krimenes ou de merkas
avanza sin esperanza ou com alguma esperanzita intenta unas monedas
pedir pa después comprar una botellita de guaripola kolor mijo
corriendo la puerra del riesgo de fracassar también nisso.
mismo dubidando acredito que Dios conozka
el tal lugar donde la sífilis agora qual flor brota
em cada kara que passa se puede notar imensas desesperaciones
nada nim mesmo una gotita de dolor cabem mais dentro de sus situaciones
escenas de cancro explícito que hablam por si mesmas
las montañas assistem a todo com montanhosas indiferenzas
isto, mio amigo, também es el rarófilo Canadá:
el que non nada, muere ahogado en mielda dorada
Malebolge (malas ou valas malditas): O oitavo círculo do inferno é dividido em 10 vales (malas) circulares. Dentro de cada vala (mala) es punida una modalidad de fraude. É possíbel cruzar as valas (malas) através de puentes de piedra que interligam las rocas que las aislan. Las márgenes de cada vala (mala) son mais baixas nel interior do círculo que en su exterior, pues que cada mala (vala) está num plan mais abajo que el outro. Depois de la décima vala (mala) hay mais uma roca y luego u gran fosso que lleva ao noveno y último círculo.
Strange type
I wrote: in the dark cavern of our birth.
The printer had it tavern, which seems better:
But herein lies the subject of our mirth,
Since on the next page death appears and dearth.
So it may be that God's word was distraction,
Which to our strange type appears destruction,
Which is bitter.
Rarófilo type-system
yo he escrito: em la “oskura kueva” de nostro nacimiento
el impressor mudou para “taberna”, que parecia que tenía mais a ver
pero justamente nisto mora el motivo de nostro kontentamiento
en la página seguinte aparece “suerte” em vez de “morrer”
puede ser também que la palabra de Dios seja “distraccione”
y nostro rarófilo type-system bomite por la kola “destruicione”
lo que non deixa de ser
um hecho cruel
Epitaph
Malcolm Lowry
Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele.
Epitafio
Malcolm Lowry
bebum Made in Bowery
tenía uma prosa florida
generalmente, llena de vida
bibeu de noche y bebeu de día
y morreu tocando el ukelele
Happiness
Blue mountains with snow and blue cold rough water,
A wild sky full of stars at rising
And Venus and the gibbous moon at sunrise,
Gulls following a motorboat against the wind,
Trees with branches rooted in air --
Sitting in the sun at noon with the furiously
Smoking shadow of the shack chimney --
Eagles drive downwind in one,
Terns blow backward,
A new kind of tobacco at eleven,
And my love returning on the four o'clock bus--
My God, why have you given this to us?
Vy’á
montanhas azules com niebe y água azul fria turbulenta
un cielo de borraskas lotado de estrellas acesas
Vênus y la luna tuerta en este amanecimiento
gaviotas volando atrás duma lancha kontra el biento
árboles de grandes ramas prendidas nel aire –
sentado bajo el sol del mediodía junto a la nerviosa
sombra tatátiná que brota de la ximenéa del bungalow –
águilas planan biento abajo por un lado
golondrinas flotan numa boa por el outro
uma nueba marka de tabako a las once
y mia yiyi que vuelve nel guagua de las cinco
- Ñandejára, ¿por qué nos regalás tudo isso?
Glossário Selvátiko
Ñandejará: My God.
2 comentarios:
Hay ke aklarar ke las traducciones sond e Douglas Diegues, o poeta das fronteiras do lenguagen do portunhol selbagem!
Pero Kuru si hasta arriba dice quien hizo la version en portunhol selvagem!! Solo que, no se ve mucho porque está en el mismo tipo de letra que el texto!! Pero ahí menciona Douglas, a Cristino, a Edgar y al Domador!!
Saludos desde Cuernavaca, Nayeli
(esto lo iba a poner hace mucho pero, lo olvidaba!!)
Publicar un comentario