Este blog fue creado con el propósito de unir a la comunidad lowryana de todo el mundo a fin de intercambiar ideas e información sobre el escritor, además de promover y organizar conferencias, coloquios y otras actividades acerca de su obra. Cuernavaca, Morelos, México.
FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY
FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY
Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.
Malcolm Lowry Foundation
This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.
FONDATION MALCOLM LOWRY
Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.
lunes, 23 de enero de 2012
News
Enjoy!
martes, 17 de enero de 2012
miércoles, 11 de enero de 2012
en la presentación del archivo lowry
By Alberto Rebollo
One of the finest privileges that may have a human being in the professional is able to translate and publish a work, and if this is an exceptional work of art it is even better now that it accurately and with reliability is almost a miracle, only own a medium or an initiate. Such is the case and the fate of Raul Ortiz and Ortiz, whose pen and magic in the Hispanic world know the masterpiece of Malcolm Lowry: Under the Volcano. Fortunately, the Mr Ortiz ended in 1964, after years of hard work in Cuernavaca, the translation of the titanic novel, arguably the best written by a foreigner on Mexico and from there, generations of Spanish-speaking parishioners have followed in the footsteps of the English writer. His translation has been praised by various writers and remains the only necessary because it was not another. As if this were not enough Mr Ortiz has followed since Lowry's work promoting in the most diverse ways, met the author's wife, Margerie Bonner, convinced her to return to Mexico and was received with honors, he showed with no major setbacks the novel scenarios of her husband's novel, she answered giving him a series of photographs and other objects that belonged to Lowry, and carried a beautiful and fruitful friendship that lasted a lifetime, unfortunately Margerie died September 28, 1988. Ortiz has even translated other lowrian texts as for example the short story "Under the Volcano" and has been the main promoter of Lowry's work in Mexico, so to have the opportunity to present the Archive Lowry, a testimonial book on the work of Raul Ortiz beyond the mere translation of Under the Volcano is an immense privilege and even more splendid part of the Blue House of Frida Kahlo, Mexican artist of European parents with whom Lowry had curious coincidences: both parents were Europeans, they lived and were enamored of Mexico, both born in the first decade of the twentieth century, died at age 47, hated the war, Lowry cheated Jan with prostitutes and Frida cheated on Diego with Trotsky, in 1937 Lowry became arrived in Oaxaca and Trotsky in Mexico, even the consul (alter ego of Lowry in Under the Volcano) is mistaken for Trotsky in the final chapter of the novel ... so as to present here the Archive Lowry seems like a pretty happy coincidence and this happening on a day of the dead becomes the ideal framework to bring back to life the work of English writer who suffered and drank in Mexico, but above all loved.But back to the translation of Under the Volcano, this was a crucial parcel, the novel was conceived in Mexico with various word games, puns and rhetorical turns intricated that required someone with deep knowledge of Mexican culture and cultural background English literature which refers constantly Lowry, otherwise endless chain of mistakes would have been total misunderstanding of the message he wanted to convey, Lowry expecting an excellent translator for his novel, he cared very much that was not bad interpreted in any context, but especially in Mexico, which had inspired his work and where he had suffered and loved more deeply than was what he wanted: to live fully and write.Finally, in this 2011 comes to light this compendium of evidence and testimony of the vast and profound work of Raul Ortiz, it was necessary for all those studying the work of Lowry. We greatly appreciate having to reach both images, such as original texts, and privileged information that is published today in this book indispensable for all lowriano. We also thank the Institute of Culture of Morelos, which, assuming responsibility takes its rightful Lowry's work, a true promoter of culture of the state of Morelos and follows up the work that has been developed on the author. Thanks mainly to Angel Cuevas who has been permanently with our friend Raul Ortiz, standing on the organization we have today Lowry Archive on the hands. Congratulations to them both and thank you all.