Este blog fue creado con el propósito de unir a la comunidad lowryana de todo el mundo a fin de intercambiar ideas e información sobre el escritor, además de promover y organizar conferencias, coloquios y otras actividades acerca de su obra. Cuernavaca, Morelos, México.
FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY
FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY
Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.
Malcolm Lowry Foundation
This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.
FONDATION MALCOLM LOWRY
Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.
jueves, 29 de octubre de 2009
viernes, 23 de octubre de 2009
DIA DE MUERTOS-CENTENARIO LOWRY

En el año del centenario del natalicio de Lowry, la Fundación Malcolm Lowry
presenta su evento de Día de Muertos:
Lunes 2 de noviembre del 2009
19:00hrs Presentación del libro "From the Mersey to the world", editado por la Universidad de Liverpool en septiembre del 2009 y con la participación de Cisco Jiménez, Alberto Rebollo y Alejandro Aranda, autores mexicanos participantes en la publicación.
Entreacto: degustación de mezcal artesanal.
20: 00 Conferencia de John Anderson: "Ejemplos posibles tématicos de "Khiasmos" dentro de los doce capítulos de Bajo el Volcán".
Más mezcal...
La Casona Spencer, Cuernavaca Centro, Frente a la Catedral.
lunes, 19 de octubre de 2009
CANCIÓN PARA GEOFFREY FIRMIN EN EL DÍA DE LOS MUERTOS ALLÁ EN QUAUHNÁHUAC
PARTE I
(Entonada)
Geoffrey Firmin tenía una herida
Más profunda que el Iztaccíhuatl
Y el Popocatépetl
Y a ella el cónsul aplicaba scotch
Habanero mezcal y anís
Tequila cerveza o su after shave.
Así nutría la herida
Y alimentaba el fuego
Que lo llevaba ardiendo
Por las sedientas calles
De Quauhnáhuac.
Geoffrey Firmin tenía una herida
Más profunda que cualquier volcán.
Geoffrey Firmin era un Penélope
Y esperaba tejiendo etílicas
Bufandas de santidad
Que destejía en cada aurora
Con cigarrillo y más alcohol...
Geoffrey Menelao Firmin
Tragóse todos los mares
Desde el ’PUERTO DEL SOL’:
Boca de fuego
Hasta el averno ‘FAROLITO’ ancla
Buscando con urgencia a Helena
Pues sabía muy bien el cónsul
Que vivir es imposible
Si no se ama.
Oh Yvonne Yvonne Yvonne.
PARTE II
(Desentonada)
Geoffrey Borracho Firmin
Descubrió toda la belleza del mundo
En una anciana de Tarasco
Jugando dominó con su gallo
A las siete de la mañana en una cantina:
“¿cómo esperas comprender,
a menos de que bebas como yo...?”
Evohé Evohé Evohé
Geoffrey Condenado Firmin
Recorrió el vía-cruz de siete a siete
Sin Verónicas ni Cirineos
Sólo con sus ojos fríos
Con sus ojos fríos
Sus ojos fríos
Kyrie Eleison Kyrie Eleison Kyrie Eleison
Geoffrey Abaleado Firmin
Fue arrojado por un barranco
Y detrás suyo un perro muerto
Oh Geoff Geoff Geoff
Geoffrey agonizante Firmin
Convulsionado el pecho
Como si lo espolearan¶Los jinetes de la muerte
Y con un ojo abierto
Como si estuviera
“Perfectamente ebrio”
Más que leer
Parecía
Querer escribir en el cielo:
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
¿QUE ES SUYO?
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
© 2002, León Gil
From: Coctel de versos para la mesa 3
Publisher: Published by the author, Medellín, 2002
León Gil (Colombia): leon_gil_@msn.com
SONG FOR GEOFFREY FIRMIN IN THE DAY OF THE DEAD THERE IN QUAUHNÁHUAC
In memory of Malcolm “Delowryum Tremens”
PART I
(In tune)
Geoffrey Firmin had a wound
Deeper than the Iztaccíhuatl
And the Popocatépetl
And to it the consul applied scotch
Habaneros mezcal and anise
Tequila beer or his aftershave.
So he fed his wound
And stoked the fire
That led him burning
Onto the parched streets
Of Quahnáhuac.
Geoffrey Firmin had a wound
Deeper than any volcano.
Geoffrey Firmin was a Penelope
Who waited weaving ethylic
Scarfs of sanctity
He unravelled every dawn
With cigarettes and more alcohol…
Geoffrey Menelaus Firmin
Swallowed all the seas
From the “PUERTO DEL SOL”:
Mouth of fire
All the way to the avernus “FAROLITO” anchor
Urgently searching for Helen
For the consul knew too well
That it is impossible to live
If one does not love.
Oh Yvonne Yvonne Yvonne
PART II
(Out of tune)
Geoffrey Drunk Firmin
Discovered all the beauty in the world
In an old woman of Tarasco
Playing domino with her cock
At seven in the morning in a cantina:
“How do you expect to understand
Unless you drink like me…?”
Evohé Evohé Evohé
Geoffrey Condemned Firmin
Walked down the way of the cross from seven to seven
Without Veronicas or Cyrenians
Only with his cold eyes
With his cold eyes
His cold eyes
Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison
Geoffrey Shot Firmin
Was thrown down a ravine
And after him a dead dog
Oh Geoff Geoff Geoff
Geoffrey Dying Firmin
Convulsed in his breast
As if spurred
By the horsemen of death
And with an open eye
As if he were
“Completely drunk”
More than reading
He seemed
To want to write on the sky:
DO YOU LIKE THIS GARDEN
WHICH IS YOURS?
KEEP YOUR CHILDREN FROM DESTROYING IT!
© Translation: 2009, Nicolás Suescún
CANÇÃO PARA GEOFREY FIRMIN NO DIA DE FINADOS LÁ EM QUAUHNÁHUAC
Recordando Malcolm “Delowryuim Tremens”
PARTE I
(Entoada)
Geoffrey Firmin tinha uma ferida
Mais profunda que o Iztaccíhuatl
E o Popocatépetl.
E a ela o cônsul aplicava scotch
Havana, mescal e anis
Tequila cerveja ou seu after-shave.
Assim nutria a ferida
E alimentava o fogo
Que o levava ardendo
Pelas sedentas ruas
De Quauhnáhuac.
Geoffrey Firmin tinha uma ferida
Mais profunda que qualquer vulcão.
Geoffrey Firmin era um Penélope
E esperava tecendo etílicos
Cachecóis de santidade
Que destecia em cada aurora
Com cigarro e mais álcool...
Geoffrey Firmin era um Penélope
E esperava sem esperar.
Geoffrey Menelau Firmin
Tragou todos os mares
Desde o “PORTO DO SOL”:
Boca de fogo
Até o averno “FAROLITO” ancora
Buscando com urgência a Helena
Pois sabia muito bem o cônsul
Que viver é impossível
Se não se ama.
Oh Yvonne Yvonne Yvonne.
PARTE II
(Desentoada)
Geoffrey Bêbedo Firmin
Descobriu toda a beleza do mundo
Numa anciã de Tarasco
Jogando dominó com seu galo
Às sete da manhã numa cantina:
“como você espera compreender,
se não beber como eu...?”
Evoé Evoé Evoé
Geoffrey Condenado Firmin
Percorreu a via-crúcis de cabo a rabo
Sem Verônicas nem Cireneus
Só com seus olhos frios
Com seus olhos frios
Seus olhos frios
Kyrie Eléison Kyrie Eléison Kyrie Eléison
Geoffrey Baleado Firmin
Foi atirado por um barranco
E em cima dele um cachorro morto
Oh Geoff Geoff Geoff.
Geoffrey Agonizante Firmin
Convulsionado peito
Como se o esporeassem
Os ginetes da morte
E com um olho aberto
Como se estivesse
“Perfeitamente embriagado”
Mais que ler
Parecia
Querer escrever no céu:
LHE AGRADA ESTE JARDIM?
QUE É SEU?
EVITE QUE SEUS FILHOS O DESTRUAM!
© Tradução, 2009, Anderson Braga Horta
lunes, 21 de septiembre de 2009
CIELO, PURGATORIO, INFIERNO. EL CÓNSUL
Este grabado en metal fue realizado para el Tercer Coloquio Internacional Malcolm Lowry celebrado en la ciudad de Cuernavaca en 2009. Se le solicitó al grabador Alejandro Aranda, residente de Cuernavaca, una alegoría sobre el tema de Bajo el Volcán. Los asistentes a este evento quedamos verdaderamente sorprendidos de la interpretación plástica en la difícil técnica de grabado en metal que realizó Alejandro Aranda ya que retomó y transformó los antiguos retablos mexicanos que representan los infiernos que devienen del grabador José Guadalupe Posada (1852-1913) transformando estos infiernos en la torre lowryana que está en la calle de Humboldt 17 que en la novela es la calle Nicaragua, así mismo la barranca infernal de Lowry.
Este grabado de 28x42cms está a la venta con el autor. Grabados originales y numerados.
aranda_130@hotmail.com
domingo, 20 de septiembre de 2009
LOWRY EN XALAPA, VERACRUZ

La Fundación Malcolm Lowry estuvo presente en la Feria Internacional del Libro Universitario, 2009, que organiza la Universidad Veracruzana en Xalapa, Veracruz, para celebrar los cien años del nacimiento de Malcolm Lowry con la proyección del documental "Malcolm Lowry en México" de Óscar Menéndez y una charla con el público asistente.
jueves, 10 de septiembre de 2009
EYE-OPENER Y OTROS POEMAS KAÚRE’S
POEMAS KAÚRE’S
Malcolm Lowry
Transmalcolmlowrydelirado
a lo portunhol selvagem
por Douglas Diegues
con las impagables colaboraciones de
Cristino Bogado, Edgar Pou y el Domador de Yakarés
Eye-Opener
How like a man, is Man who rises late
And gazes on his unwashed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulphed in last night's loud long how-do-you-do,
-Although one glass yet holds a gruesome bait-
How like to Man is this man and his fate-
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.
Abridor-de-Ojos
igualito al avá desigual es el avá diferent que tarde se lebanta
a contemplar a los platos sujos de la casa
y después contempla las sobras de botellas llenas de nada
lo engoli entero aquele infinitamente zombi “¿qué tal?” de la noche passada
aunque del florero todavia reste para el xupi rarófilo vino
igualito al avá desigual es el avá diferente y suo destino sem destino
mismo kaú’re avanti trombando en árboles amarillas
degustará numa boa suo café-de-la-manhana: ron picado, sardinas y flores fritas
Glossário Selvagem
Avá: Homem, men, hombre, en guarani parawayensis
Beneath the Malebolge lies Hastings street...
Beneath the Malebolge lies Hastings street
The province of the pimp upon his beat
Where each in his little world of drugs or crime
Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime
Wherewith to purchase half-a-pint of piss
Although he will be cheated, even in this.
I hope, although I doubt it, that God knows
This place where chancres blossom like the rose
For in each face is such a hard despair
That nothing like a grief finds entrance there.
An on this scene from all excuse exempt
The mountains gaze in absolute contempt.
Yes this, yet this is Canada, my friend
Yours to absolve of ruin, or make an end.
Bajo Malebolge se halla la calle Hastings...
bajo el tal Malebolge está la calle Hastings
la provinzia donde el kafisho se encuentra sempre a la vontade
cada qual en suo micro-mundi de krimenes ou de merkas
avanza sin esperanza ou com alguma esperanzita intenta unas monedas
pedir pa después comprar una botellita de guaripola kolor mijo
corriendo la puerra del riesgo de fracassar también nisso.
mismo dubidando acredito que Dios conozka
el tal lugar donde la sífilis agora qual flor brota
em cada kara que passa se puede notar imensas desesperaciones
nada nim mesmo una gotita de dolor cabem mais dentro de sus situaciones
escenas de cancro explícito que hablam por si mesmas
las montañas assistem a todo com montanhosas indiferenzas
isto, mio amigo, também es el rarófilo Canadá:
el que non nada, muere ahogado en mielda dorada
Malebolge (malas ou valas malditas): O oitavo círculo do inferno é dividido em 10 vales (malas) circulares. Dentro de cada vala (mala) es punida una modalidad de fraude. É possíbel cruzar as valas (malas) através de puentes de piedra que interligam las rocas que las aislan. Las márgenes de cada vala (mala) son mais baixas nel interior do círculo que en su exterior, pues que cada mala (vala) está num plan mais abajo que el outro. Depois de la décima vala (mala) hay mais uma roca y luego u gran fosso que lleva ao noveno y último círculo.
Strange type
I wrote: in the dark cavern of our birth.
The printer had it tavern, which seems better:
But herein lies the subject of our mirth,
Since on the next page death appears and dearth.
So it may be that God's word was distraction,
Which to our strange type appears destruction,
Which is bitter.
Rarófilo type-system
yo he escrito: em la “oskura kueva” de nostro nacimiento
el impressor mudou para “taberna”, que parecia que tenía mais a ver
pero justamente nisto mora el motivo de nostro kontentamiento
en la página seguinte aparece “suerte” em vez de “morrer”
puede ser também que la palabra de Dios seja “distraccione”
y nostro rarófilo type-system bomite por la kola “destruicione”
lo que non deixa de ser
um hecho cruel
Epitaph
Malcolm Lowry
Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele.
Epitafio
Malcolm Lowry
bebum Made in Bowery
tenía uma prosa florida
generalmente, llena de vida
bibeu de noche y bebeu de día
y morreu tocando el ukelele
Happiness
Blue mountains with snow and blue cold rough water,
A wild sky full of stars at rising
And Venus and the gibbous moon at sunrise,
Gulls following a motorboat against the wind,
Trees with branches rooted in air --
Sitting in the sun at noon with the furiously
Smoking shadow of the shack chimney --
Eagles drive downwind in one,
Terns blow backward,
A new kind of tobacco at eleven,
And my love returning on the four o'clock bus--
My God, why have you given this to us?
Vy’á
montanhas azules com niebe y água azul fria turbulenta
un cielo de borraskas lotado de estrellas acesas
Vênus y la luna tuerta en este amanecimiento
gaviotas volando atrás duma lancha kontra el biento
árboles de grandes ramas prendidas nel aire –
sentado bajo el sol del mediodía junto a la nerviosa
sombra tatátiná que brota de la ximenéa del bungalow –
águilas planan biento abajo por un lado
golondrinas flotan numa boa por el outro
uma nueba marka de tabako a las once
y mia yiyi que vuelve nel guagua de las cinco
- Ñandejára, ¿por qué nos regalás tudo isso?
Glossário Selvátiko
Ñandejará: My God.




