FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.

domingo, 16 de marzo de 2008

Cine Morelos


The Morelos Cinema where 70 years ago "Mad Love" was projected. By Oscar Menéndez.

El cine Morelos, donde hace 70 años fue proyectada la película "Las manos de Orlac". Foto de Oscar Menéndez.

O cinema Morelos, onde há 70 anos foi projectado o filme As mãos de Orlac. (Foto de Oscar Menéndez).

La Casona Spencer


Lovely picture of the Old Casona Spencer downtown Cuernavaca taken by Oscar Menéndez.
Preciosa foto de la Casona Spencer en el centro Histórico de Cuernavaca, tomada por Oscar Menéndez.
Bonita foto da Casona Spencer, no centro histórico de Cuernavaca, tirada por Oscar Menéndez.

Outside La Casona


The advertisement outside the Casona Spencer, anouncing the movie after 70 years, again in Cuernavaca.

El anuncio en la Casona Spencer publicitando la película después de 70 años de la exhibición original.

O anúncio na Casona Spencer publicitando o filme 70 anos depois da exibição original.



A really beautiful woman at the Old Casona Spencer.

Una mujer realmente bella en la vieja Casona Spencer.

Uma mulher realmente bela na velha Casona Spencer.

Yvonne and Dr. Gogol


Dr. Gogol trying to seduce Yvonne.

El Dr. Gogol tratando de seducir a Yvonne.

O Dr. Gogol tentando seduzir Yvonne.

Peter Lorre


Peter Lorre in Mad Love during our lowrian day, last february 21st in Cuernavaca Mexico.

Peter Lorre en "Las manos de Orlac" durante nuestra jornada lowriana el pasado 21 de febrero en Cuernavaca, México.

Peter Lorre em As mãos de Orlac, durante o nosso encontro lowryano do passado dia 21 de Fevereiro, em Cuernavaca, México.

sábado, 16 de febrero de 2008

Laruelle's tower house

"Coming closer it could be seen that on the left and somewhat larger tower, below that bedroom's two windows -which, as if degenerate machicolations, were built askew, like the separated halves of a chevron... Was it here he had been betrayed? This very room, perhaps, had been filled with her cries of love." U. the V. Chapter 7

"De más cerca, podía verse que la torre de la izquierda, ligeramente mayor, bajo las ventanas de aquella recámara -como matacanes degenerados, habían sido construidas en sentido oblicuo cuales mitades separadas de un mismo cabrío... ¿Sería acaso aquí donde lo habían traicionado? tal vez este mismo cuarto se había llenado del jadeo amoroso de Yvonne." B. el V. Capítulo 7.

"Quem se acercasse um pouco mais, veria, na torre da esquerda, que era um pouco mais larga, e logo por debaixo das duas janelas do quarto de dormir, as quais, semelhantes a frestas no alto das muralhas de uma fortaleza se encontravam precisamente no ponto menos indicado e se assemelhavam as duas metades de uma asna angular… Seria ali que ele havia sido enganado? Fora talvez aquele mesmo quarto o que ela enchera com os seus gemidos de amor." (D do V, cap. 7)

Rivera's paintings

"The part of the murals he was gazing at portrayed, he knew, the Tlahuicans who had died for this valley in which he lived. The artist had represented then in their battle dress, wearing the mask of skins of wolves and tigers. As he looked it was as though these figures were gathering silently together. Now they had become on figure, on inmense, malevolent creature staring back at him." U. the V. Chapter 7.

"En el sector de los murales que contemplaba, se veía a los tlahuicas, muertos en defensa de este valle en donde vivía. El artista los había pintado con atuendo guerrero de máscaras y pieles de león y tigre. Mientras los miraba, parecía como si estuviesen congregándose en silencio. después, convertíanse en una sola figura, en inmensa y malévola criatura que, a su vez, le miraba. " B. el V. Capítulo 7.

"A parte das pinturas murais, que iam observando, representava, como ele não ignorava, os Tlahuicanos que haviam morrido naquele vale onde ele vivia. O artista representara-os nos seus trajos guerreiros, com máscaras e peles de lobos e de tigres. À medida que ele ia observando a pintura, era como se aquelas figuras se estivessem agrupando umas com as outras, silenciosamente. Agora, convertiam-se numa figura única, numa imensa criatura malevolente, que lhe devolvia o olhar." (D do V, cap. 7)

Murales de Rivera

The Consul and M. Laruelle had a good view of the Rivera frescoes from where they were. "you get an impression from here those turist can't up there," M. Laruelle said, "they're too close." He was pointing with his tennis raquet. "The slow darkening of the murals as you look from right to left. It seems somehow to symbolise the gradual imposition of the Spaniards' conquering will upon the Indians. Do you see what I mean?""If you stood at a greater distance still it might seem to symbolise for you the gradual imposition of the Americans' conquering friendship from left to right upon the Mexicans," the Consul said with a smile, removing his dark glasses, "upon those who have to look at the frescoes and remember who paid for them." U. the V.

"Desde donde estaban el Cónsul y M. Laruelle alcanzaban a tener una buena visión de los frescos de Rivera -Desde aquí logras una impresión que allá arriba no tienen los turistas -dijo M. Laruelle-; están demasiado cerca -apuntaba hacia ellos con su raqueta de tenis-. El lento oscurecimiento de los murales cuando se ven de derecha a izquierda. En cierto modo parece simbolizar la gradual composición de la voluntad conquistadora de los españoles sobre los indios. ¿Comprendes lo que quiero decir?

-Si te pararas más lejos, te podría parecer que simboliza la gradual imposición de la amistad conquistadora de los norteamericanos, de izquierda a derecha sobre los mexicanos -dijo el Cónsul sonriente y quitándose las gafas oscuras-, sobre aquellos que tienen que mirar los frescos y recordar quien los ha pagado. B. el V.

"– Daqui, recebemos uma impressão que os turistas lá em cima não conseguem obter – disse Larruelle. – Estão demasiado perto. – Apontava com a raqueta de ténis. – O sombreado gradual das pinturas murais, conforme as olhamos, da direita para a esquerda, parece simbolizar, de certo modo, a gradual imposição da vontade dos conquistadores espanhóis aos índios. Está a ver o que eu quero dizer?

– Se estivesses a uma distância maior ainda, poderia simbolizar para ti a gradual imposição da amizade conquistadora dos Americanos, da esquerda para a direita, aos Mexicanos – replicou o Cônsul, com um sorriso e tirando os óculos escuros – que têm de olhar para os frescos e de se lembrar de quem os pagou." (D do V, cap. 7)

Palacio de Cortés


"From the field he was crossing he could see, on the trees on the slope of the hill, and beyond the dark castled shape of Cortez Palace, the slowly revolving Ferris wheel, already lit up, in the square of Quauhnahuac..." U. the V.
"...más allá de la silueta acastillada y sombría del palacio de cortés, la rueda de la fortuna que, ya iluminada, giraba lentamente en la plaza de Quauhnáhuac..." B. el V.